16 Temmuz 2014 Çarşamba

Yazar ajanından edebiyata bakış!

Ahmet Hamdi Tanpınar’dan Vedat Türkali’ye, Gündüz Vassaf’tan Ayfer Tunç’a, Ece Temelkuran’dan Aziz Nesin’e kadar pek çok yazarın telif haklarının temsilcisi olan Kalem Ajans kurucusu Nermin Mollaoğlu edebiyat dünyasını değerlendirdi.

Kalem Ajans Nermin Mollaoğlu
Akşam Gazetesi’nde Eyüp Tatlıpınar imzasıyla yayımlanan “Moda, yabancı dile çevrilen yazar olmak” başlığıyla yayımlanan röportajda edebiyat dünyasını ve kitap piyasasını değerlendiren Nermin Mollaoğlu, ilginç açıklamalarda bulundu. Mollaoğlu’nun röportajından bazı bölümler şöyle.

Darbelerde çeviri artıyor
“Türkiye, Cumhuriyet’in kuruluşundan bu yana dünyada olup bitenlere çok açık ve çeviri oranı hep yüksek; yüzde 40’lardan aşağı inmiyor çevirilerin tüm kitaplar arasındaki oranı. İlginç biçimde darbe dönemlerinde bu oran artıyor. Mesela 12 Eylül’ün ardından yüzde 60’lara çıktığını görüyoruz.”

Orhan Pamuk gibi yazan yok mu?
“Türk edebiyatının bilinirliği 2007’den bu yana çok arttı. Orhan Pamuk’un Nobel almasının da bir etkisi var ama en önemli neden Kültür Bakanlığı’nın bu alandaki çalışmalarının artması... Bu işe ilk başladığımda örneğin Japonya’da ‘Türkiye’de hangi dili konuşuyorsunuz?’ gibi sorularla karşılaşıyordum. Bir yazarı çevirtmek istediğimde, “Orhan Pamuk gibi yazan yazarınız var mı? Onu çevirelim” diyorlardı.”

Toplumu eleştirmek hala çok popüler
“Yabancı dile çevrilmek için avantaj yaratan diğer bir durum anlatmak için eleştirel bir konu seçmek. Bunu yalnızca politik açıdan değerlendirmeyin. Örneğin baba-oğul arasında geçen iyi bir ilişkiyi anlatan kitap yerine, kızını döven bir baba hikâyesi yurtdışında daha çok satıyor. Türkiye’ye oryantalist bakış hâlâ güçlü. Bunda gerçeklik payı da var; çocuklarını, eşlerini döven baba epey fazla.”

Röportajın tamamını buradan okuyabilirsiniz.

0 yorum:

Yorum Gönder

BlogOkulu Gadgets